Loading...


เฟซบุ๊กขอโทษ แปลชื่อ" สี จิ้นผิง" ผิดอย่างแรง เป็น"Mr Shithole"










สำนักข่าวรอยเตอร์รายงานว่า บริษัท เฟซบุ๊ก สัญชาติอเมริกัน ให้บริการเครือข่ายสังคมออนไลน์รายใหญ่สุดในโลก ออกแถลงการณ์ขอโทษ ระบุเป็นความผิดพลาดทางเทคนิคในระบบการแปลภาษาที่ไม่มีคุณภาพ จนทำให้แปลชื่อ ประธานาธิบดีสี จิ้นผิง (Xi Jinping) ของจีน จากภาษาพม่าเป็นภาษาอังกฤษในหน้าเฟซบุ๊กผิด โดยเขียนเป็น "Mr Shithole" หรือประมาณว่า"มิสเตอร์ เหม็นสกปรก"

ความผิดพลาดในการแปลชื่อประธานาธิบดีสี จิ้นผิง ดังกล่าวของเฟซบุ๊ก มีขึ้นขณะที่ประธานาธิบดีสี จิ้นผิง อยู่ระหว่างการเยือนเมียนมาเป็นวันที่ 2 และได้มีการลงนามในข้อตกลงหลายเรื่อง เกี่ยวกับแผนพัฒนาระบบสาธารณูปโภค ร่วมกับนางออง ซาน ซูจี รมว.ต่างประเทศและที่ปรึกษาแห่งรัฐเมียนมา โดยต่อมาเฟซบุ๊กทางการของนางซูจีได้โพสต์แถลงการณ์เกี่ยวกับการมาเยือนเมียนมาของประธานาธิบดีสี จิ้นผิง เป็นภาษาพม่า ทว่าถูกระบบแปลภาษาของเฟซบุ๊ก แปลผิดพลาด เขียนเป็น Mr Shithole ซึ่งมีความหมายตรงๆ ว่า "หลุมขี้" หรือ "รูขี้" ในขณะที่คำนี้ถูกใช้ในทำนองหมายถึง"เหม็น สกปรก" จนถูก นสพ.อิรวดีในเมียนมา นำมาล้อเลียนเขียนพาดหัวข่าวว่า "Dinner honors president shithole"

สำนักข่าวรอยเตอร์ ยังระบุอีกว่า ยังไม่แน่ชัดว่าชื่อประธานาธิบดีสี จิ้นผิงที่ผิดพลาดนั้น ปรากฏอยู่บนหน้าเฟซบุ๊กเป็นเวลานานแค่ไหน ในขณะที่ระบบการแปลของกูเกิล ไม่ได้แปลผิดเหมือนเฟซบุ๊กแต่อย่างใด


Loading...







Loading...

เรื่องน่าสนใจ


Loading...

เรื่องที่คุณอาจสนใจ